Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Rifaa al-Tahtawy. Egipto. Arabe. Francia.
Autor:   Aly, Dalia Aly Mohamed
Año:   2012
Título:   Takhlis al-Ibriz de Rifaa al-Tahtawy et sa traduction "L'Or de Paris" de Anouar Louca. Étude critique et approche linguistique [Takhlis al-Ibriz by Rifaa al-Tahtawy and his traduction "L'Or de Paris" by Anouar Louca]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   Université de la Sorbonne nouvelle (Paris III)
Páginas:   357
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   Translation is a linguistic activity which plays an essential role in the life of various human communities. Considered as a tool of communication and knowledge of the others, several disciplines were dedicated to it. In the 18th century, the faculty of languages (al-Alsun) was established in Egypt by Rifaa al-Tahtawi, the author of Tahli al-ibriz fi talhli Bariz. This work was translated in the XXth century by Anouar Louca under the title of “L'Or de Paris” which means “The Gold of Paris”. The study hereby presented deals with a work that presents a meticulous description of the journey of Rifaa al-Tahtawi in France. The latter work is Tahli al-ibriz fi talhi Bariz and belongs to the period of Nahdwa of the Arabic literature.The study consists of four chapters: The first chapter presents a comparison between the aesthetic analysis from Tahli and its translation, namely Or de Paris, into the french langage. The chapter explains the demonstrations of both objectives of the Nahd?a in the Tah?li? and the strategies adopted by Louca in his Or de Paris.The second chapter presents a sociolinguistic analysis of Tah?li? and Or de Paris. This analysis highlights the intrinsic link between the language and the society. A comparison of the Tah?li? in its original language and its translation emphasizes the strategy of Louca and the differences between the original work and its translation.The Third chapter discusses the problem of the loyalty according to the interpretative theory. The room for manoeuvre and the processes used by Louca will be discussed.The fourth chapter is a selective semantic analysis of certain passages in Tah?li? and their translations in Or de Paris. The analysis concerns the title, the first paragraph and the translation of the constitutional chart of 1814 made by Rifa?a al-?ah?awi. The Four chapters proceed in a parallel pattern between the original work Tah?li? and its translation.We recognize the difficulty of the task carried out by Louca given the wealth of the work of Rifa?a al-?ah?awi which represents a bend in the history of the Arabic literature. The cultural, aesthetic, historical and linguistic specificity constitute a real challenge in the translation. [Source: Author]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación