Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Arabe. Historia. Problema.
Autor:   El Ouafa, Moulay Idriss
Año:   2005
Título:   Qu'appelle-t-on traduire? Epistémologie de la traduction arabo-islamique, une approche philosophico-linguistique [What invites you to translate? Epistemology of the Arab-Islamic translation, a philosophic-linguistic approach]
Lugar:   Nice
Editorial/Revista:   Université de Nice Sophia Antipolis
Páginas:   324
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   Translation amalgamates the theory and the practice so that ''translate'' does not want inevitably to say to make translation. To translate is the personal artistic side of the translation. However, it is, itself, prone to other disciplines and does not profit from a well defined statute as it is the case for semantics. In the Arab-Islamic context, this subject takes other prospects. On the one hand, we notice that the phenomenon of the translation is not new since it goes back centuries. One of the most interesting universal translation's activity is called bayt Al hikma (house of wisdom) date of more than ten centuries. In addition, because the translation represents, today, a dependence and fact allusion to unquestionable a lack of inventiveness what weakens the Arab position. The translation comes to be between the present and the past. It is a bond. However, it is not necessary that it is a simple unhappy return. [Source: Author]
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación