Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Teatro. Literatura. Género. Reino Unido. Francia.
Autor:   Vatain, Julie
Año:   2009
Título:   Traduire la lettre vive, vers une approche théorique de la traduction théâtrale. L'exemple du duo dans le répertoire britannique [Translating for the stage, a theoretical approach based on two-character scenes in British drama]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris IV
Páginas:   354
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   The aim of this thesis is to provide a theoretical and aesthetic background for the translation of theatre, basing the analysis on a corpus of two-character scenes (love scenes, duels or witty dialogues), from the Elisabethan age to contemporary British authors. Following the method for translation analysis recommended by Antoine Berman, the thesis begins with a historical overview of translation theories which highlights the growing need to take into account the demands of each genre in terms of form as well as use. It is then necessary to define the language of theatre as acting matter—words which are efficient, resonant, and alive. This leads to a detailed analysis of their translation, from the expressivity of phonemes to the mechanics of a whole scene and to the relationship between the voices of foreign characters and the audience's perception. Thus, translation becomes a way of participating in the recreation of a dramatic work of art, while providing a way to explore its paradoxical nature, halfway between the spoken word and the written word. [Source: Author]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación