Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Stefan Zweig. Austria. Francia. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Delatte, Anne-Elise
Año:   2006
Título:   Traducteurs d'histoire: histoires de traduction, trois écrits biographiques de Stefan Zweig traduits par Alzir Hella [History translators, translation stories: three biographical writings of Stephan Zweig translated by Alzir Hella]
Lugar:   Nantes
Editorial/Revista:   Université de Nantes
Páginas:   687
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   My thesis is a search to discover Alzir Hella, the translator of Stefan Zweig's works in France. Alzir Hella was a typographer, anarchist and man of letters whose life was rooted in the history of the first half of the 20th century. Through the in-depth study of the French texts and their German sources, I sought to bring to light the type of translator he was. After explaining the different genres of historical written works, we focused on biography, itself history between the lines. I compared Stefan Zweig, history writer and Alzir Hella, translator in history, learning how their paths have crossed and what connected the Austrian upper middle-class person and the French trade unionist in those troubled times. During my research, I discovered more than one hundred letters that have never been published. In them, Zweig expressed his affection, troubles, passion, fears and despair, but also his expectations, integrity and trust to his friend Hella. The letters showed that they both worked towards a new literary work for a new public. After studying the target-oriented context of the French publishing world at that time and observing reactions to the translations of Zweig's works, I studied passages written in French taken from three biographies of well-known historical figures: the dark and mysterious Fouché, a politician and completely amoral person; Marie Antoinette, a average woman and staunch queen chosen to wichstand great suffering; and Mary Stuart, a hot-blooded woman and queen who had but one passion in life, to which she gave herself up entirely. By comparing original passages to their French translations and by studying the internal workings of the works themselves, I sought to reveal their networks of meaning, their syntax, their rhythm. I also sought to reveal Hella's art of translation and how he effortlessly provides his readers with rich, clear und penetrating prose, which is true to the meaning rather than the words of the text. [Source: Author]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación