Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Albert Camus. Francia. Portugal. Novela. Teatro. Literatura. Género. Gramática. Lingüística. Francés. Portugués.
Autor:   Pereira, M-Elisete Almeida M.
Año:   1993
Título:   Approche contrastive de la deixis en portugais et en francais a travers la traduction de trois oeuvres d'Albert Camus [A contrastive approach to deixis in Portuguese and French through the translation of three works by Albert Camus]
Lugar:   Grenoble
Editorial/Revista:   Université Stendhal (Grenoble III)
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   The aim of this thesis is the study of the different deictic systems that govern french and portuguese languages. These systems are analysed from a comparative point of view, and the approach is based on the principles of contrastive linguistics, as they were exposed by h. Adamczewski and c. Delmas in their english grammar. The analysis is chiefly based on a written corpus composed of 3 of camus'works : 2 novels ( "the pest" , "the fall" ) and a drama ( "caligula" ). The thesis begins with a historical introduction to the notion of deixis. The first part is a contrastive study of basic deictics - i. E. Spatial, temporal, personal ones - in french and portuguese. The second part is an approach of secondary deictics which work implicitely, such as verbal tenses and prepositions deprived of their nominal head. The aim of the third part is to valid the results of the preceeding parts by testing them on the tokens of an oral corpus, and to point out the chief translation difficulties raised by the discrepancies that exist between the two deictic systems. [Source: Author]
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación