Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Jacques Legrand. Francia. Reino Unido. Religión. Gënero. Historia. Antigua. XV.
Autor:   Souriau, Marie-Laure
Año:   2006
Título:   The booke of good condicions. Une traduction anglaise du XVe siècle. Etude des traductions anglaises du Livre de bonnes meurs de Jacques Legrand et édition critique [The booke of good condicions. A fiftheenth-century English translation of Jacques Legrand's Livre de bonnes meurs. Comparative study and critical edition with apparatus]
Lugar:   Poitiers
Editorial/Revista:   Université de Poitiers
Páginas:   600
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   The Livre de Bonnes meurs, composed at the beginning of the fifteenth century by the French Augustine friar Jacques Legrand, is a translation of some parts of his own Latin Sophilogium. This moral treatise is a didactic work where numerous exempla, taken from patristic, biblical and classical literature, illustrate the fashionable themes of the time : the seven deadly sins and doomsday, to which Legrand added three parts dealing with the three estates. The renown of this work can be seen in the numerous surviving French manuscripts and the number of known translations. Five English translations of the XVth century still exist. The MSS Hunter 78 and HM 39872 are of the same version and bear the same title : Booke of Good Condicions, an anonymous translation. Three other independent translations can be found under the title Book of Good Manners : a copy of Shirley's translation in BL MS add. 5467, another anonymous translation in BL MS Harley 149 and Caxton's translation in CUL Inc. 5. J. 12 [3566]. A critical study of the five extant texts and their manuscript tradition, the accuracy of the translations, the quality of their English, leads to a critical edition of the English translation Booke of Good Condicions found in MS HM 39872, supported where needed by MS Hunter 78. The apparatus which completed the edition is composed of the variants found in the other translations and the French text. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación