Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. José Luis González. Puerto Rico. Francia. Cuento. Literatura. Género.
Autor:   Pledran, Marie Deveaud
Año:   1990
Título:   Rencontre avec un auteur et une île: José Luis Gonzalez et Porto Rico: douze nouvelles et leur traduction française [Porto Rico and Jose Luis Gonzalez: an author and his island. Twelve short-stories and their French-translations]
Lugar:   Rennes
Editorial/Revista:   Université de Rennes II
Páginas:   885
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   Though Porto Rican literature is generally ignored, and particularly in France, a lot of great authors deserve publicity. Here we introduce Jose Luis Gonzalez by translating into French twelve of his short stories. Those texts were selected because they illustrate the different aspects of the work of Jose Luis Gonzalez and, more generally, of the Porto Rican literature of the 20th century. Two groups of stories deal with the dual aspects of the Porto Rican way of life (both insular and in New York City) and give a good image of the complex problems of autonomy, cultural and linguistical dependence. The third group of stories deals with more universal matters. The second part of this work is a critical comment on the different difficulties met during the process of translating those texts into French. We stress the importance of the environment: geographical as well as political or cultural. We also deal with the specific question of the interaction between Spanish and English (in particular the black slang of Harlem). We try to describe how these alterations (Americanisms, Caribbean or Porto Rican dialectal forms) of the Castilian as well as the bias of the translator of the Spanish language lead to a particular reproduction by local and sociological deviations of French. We also evidence the mechanisms used to render the consistency of style of the author. The translation of these twelve texts should soon be published provided an agreement is reached between the publisher and the author. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación