Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Eileen Chang. China. Obra. 'The Golden Cangue.' Novela. Literatura. Género.
Autor:   Chou, Tan-Ying
Año:   2014
Título:   Jinsuo ji (La Cangue d'or) et ses métamorphoses. Réécriture, auto-traduction/écriture bilingue et adaptation d'Eileen Chang (1920-1995) [Jinsuo ji (The Golden Cangue) and its metamorphoses. Eileen Chang's rewriting, self-translation/bilingual writing and other non-authorial adaptations]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   INALCO, Université Paris III
Páginas:   326
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   This thesis focuses on the metamorphosis of Eileen Chang's novelette, Jinsuo ji, first published in Shanghai in 1943. In the 1960s, the author, who had been living in the United States since 1955, rewrote this work into an English-language novel, The Rouge of the North, and published almost simultaneously a Chinese version, Yuannü. Through the analysis of her translingual rewriting, an attempt will be made to explore the differences between these versions, in order to shed light on the strategies of rewriting and the evolution of Eileen Chang's style vis-à-vis two different readerships. Moreover, in 1971, her self-translation of Jinsuo ji, The Golden Cangue, was published in the American academic circle. The study of this English version leads us to reconsider the “identity” of a literary work and the “literary status” of its translation, be it authorial or not. More precisely, the different reception of two versions of a work in Eileen Chang's case is re-examined from a “trans-literary” perspective: in order to bring a literary work to its new public, thus revealing its plurality, it seems that an interspace between literatures remains to be constructed through translation. By tracing the trajectory of a work towards the other, our reflections will be eventually extended to a number of contemporary adaptations of Jinsuo ji and Yuannü. Since the 1980s, these two works have been adapted into film, theater, Chinese opera and TV series in the Sinophone world. These cross-field rewritings not only reveal the Sinophone public's passion for Eileen Chang's works, but also allow us to observe the changing image of the writer in the process of their different receptions. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación