Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Virgilio. Virgil. Obra. 'Eneida'. 'Aeneid'. Roma. Reino Unido. Historia. Antigua. Renacimiento. XVI. XVII. Poesía. Literatura. Género.
Autor:   Belle, Marie-Alice
Año:   2010
Título:   Traduction et imitation dans les Iles Britanniques aux XVIe et XVIIe siècles. Les métamorphoses du livre IV de l'Énéide de Virgile [1513-1697) [Translation and Imitation in 16th- and 17th-century Britain. The Metamorphoses of Virgil's Aeneid IV]
Lugar:   Paris https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01334771
Editorial/Revista:   Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III
Páginas:   538
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This thesis consists in a historical study of the translations and imitations of Virgil's Aeneid IV in XVIth- and XVIIth century Britain. Through a comparative analysis of the many translations of the episode between Douglas's Eneados [1513] and Dryden's 1697 Virgil, this study highlights the main transformations of the notion of imitation as a central concept in Early Modern translation theory and practice. First dominated by the Classical model of rhetorical imitatio and by the Humanist fashioning of the vernacular epic after Virgil's Aeneid, the concept of imitation is reinterpreted in the first half of the XVIIth century as an form of free translation. In a context of political crisis, of competing translations of the episode, and of clashing interpretations of the virgilian epic model, the practice of imitation reads as an assertion of the translators' aesthetic and political agendas. In the second half of the XVIIth century, the rewritings of Aeneid IV reveal a paradoxical reappropriation of the notion of imitation, which is used at once to define the satirical parodies of Virgil's epic, and to establish the political and cultural foundations of the “Augustan age”. With Dryden's Virgil, the hermeneutic model of translation inherited from the Humanists is replaced by a specifically aesthetic theory of literary translation modelled on the neoclassical discourse on mimesis. The aim of this study is to combine a detailed analysis of the literary and interpretive strategies at work in each translation with a broader discussion of the reception of Virgil's Aeneid, and to develop a method for the historical analysis of the translations of a given text over a long period of time. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación