Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Obra. Roman d'Alexandre. Historia. Antigua. Medieval. XIII. XIV. XV. Francia. Literatura. Género.
Autor:   Perez-Simon, Maud
Año:   2008
Título:   Mise en roman et mise en image. Les manuscrits du Roman d'Alexandre en prose. Pour une stylistique de la traduction [Translation and illustration in the Middle Ages. The manuscripts of the Roman d'Alexandre in prose. Towards a stylistics of translation]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III
Páginas:   882
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   The Roman d'Alexandre en prose descends from a literary tradition dating back to Late Antiquity, in which the young Macedonian is the son of an Egyptian enchanter. The confrontation of the roman with its most direct source, the Historia de Preliis, informs us about the methods of translation and the reading expectations of its Medieval public. Without modifying or embellishing its source, as Alexandre de Paris had done beforehand, this anonymous translator –by including discrete modifications- manages to shift the meaning of the text and to modernise the content by turning the eponymous character into an almost-Christian knight. The subject of this study is to understand how the Roman d'Alexandre en prose was read from the XIIIth to the XVth centuries. We have found the first guiding marks in the choice of words used to translate the text. Consequently, we have concerned ourselves with the book-object. The manuscript format, its binding as a collection, and the textual illustrations are keys that have further unlocked meaning and provided an understanding of how the book-object was received. The Roman d'Alexandre en prose proves to be a metamorphic novel. Since they all follow the same iconographic cycle that circulated in the workshops, the various manuscripts of the Roman d'Alexandre en prose offer the opportunity to study a textual tradition in parallel to an iconographic one. Similarities in the functioning between the ‘mise en roman' and the ‘mise en images' become apparent as if the miniatures were, in their own way, a translation. [Source: author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación