Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Obra. Roman d'Alexandre. Historia. Antigua. Medieval. XIII. XIV. XV. Francia. Literatura. Género.
Autor:   Perez-Simon, Maud
Año:   2015
Título:   Mise en roman et mise en image. Les manuscrits du Roman d'Alexandre en prose [Translation and illustration in the Middle Ages. The manuscripts of the Roman d'Alexandre in prose]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   Honoré Champion
Páginas:   728
Idioma:   Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9782745324191.
Resumen:   Le Roman d'Alexandre en prose est l'héritier d'une tradition romancée de la vie d'Alexandre le Grand, née dans l'Antiquité tardive. L'étude de sa source directe, l'Historia de Preliis, nous renseigne sur les méthodes de traduction et sur les attentes du public médiéval. Au fil de cette étude, on entrevoit la façon dont était lu le Roman d'Alexandre en prose du XIIIe siècle au XVe siècle. Les choix de traduction permettent de poser les premières pistes, complétées par un travail sur l'objet-livre. Le format du manuscrit, la mise en recueil, les variantes, l'illustration du texte, les notes de lecture sont autant d'indices de réception. Le Roman d'Alexandre en prose se révèle être un roman à métamorphoses. Parce qu'ils suivent tous un programme iconographique qui circulait dans les ateliers, les manuscrits du Roman d'Alexandre en prose offrent l'opportunité d'étudier en parallèle une tradition textuelle et une tradition iconographique. Se révèlent alors des similarités de fonctionnement entre la «mise en roman » et la «mise en images », comme si les miniatures étaient, à leur manière, une traduction. [Source: Publisher]
Comentarios:   Based on author's Ph.D. thesis, 'Mise en roman et mise en image. Les manuscrits du Roman d'Alexandre en prose. Pour une stylistique de la traduction,' submitted at the Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III in 2008.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación