Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género. Doblaje.
Autor:   Choi, Suyeon
Año:   2014
Título:   “Yeongsangbeonyeogui 'honjongjeok beonyeokga' (hybrid translator) roseoui yeonchulga: Deobingbeonyeogeul jungsimeuro” [The Producer as the ‘Hybrid Translator' in Dubbing of Audiovisual Translation]
Lugar:   http://www.kci.go.kr/kciportal/landing/journalHome.kci
Editorial/Revista:   The Journal of Translation Studies (JTS) 15:2
Páginas:   245-286
Idioma:   Coreano.
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 1229795X
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   This paper introduces and explains the role of producers in audiovisual translation (AVT), especially, in dubbing. Nowadays, although there are various studies on AVT, most studies focus on subtitles and translators and disregard other factors of translation such as producers, voice-actors and engineers. The producer of dubbing translation plays the role of both director and translator during the whole process of dubbing. The concept of ‘hybrid translator' reflects both this multiple role of the producer in AVT and the subversive role against the authorship of the translator. In this paper, the producer is designated as the ‘hybrid translator'. Six dubbing translation scripts were analyzed to find out why and how the producers changed the dialogues before and during the recording process. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación