Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género. Subtítulos. Egipto.
Autor:   Gamal, Muhammad Y.
Año:   2013
Título:   Towards a model for film literacy in audiovisual translation: a case study of the subtitling of a classic Egyptian film into English
Lugar:   Sydney http://handle.unsw.edu.au/1959.4/53287
Editorial/Revista:   The University of New South Wales
Páginas:   203
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. Historical perspectives on audiovisual translation in Egypt; 2. DVD Context in Egypt; 3. Review of the Literature; 4. Data Analysis; 5. Discussion of the data analysis; 6. Towards a model for film literacy in audiovisual translation.
Resumen:   The emergence of DVD technology prompted a surge in subtitling a large number of Egyptian films into English. Although subtitling has been around in Egypt since the early thirties of the past century, most of the activity has been into Arabic only. Most western universities have been debating audiovisual translation issues for the last decade. Yet contribution from Arabic has been virtually negligible. The increasing number of Egyptian films subtitled onto DVD has prompted the examination of subtitling Arabic language films. In the current study, the subtitling of Egyptian classic films is examined. The study looks at the current professional practice, the quality of the subtitling and the teaching of screen translation in Egypt. The study will argue that the current subtitling practice is flawed as it remains oblivious to three significant factors that impact on the training of subtitlers and consequently on the quality of subtitling. These factors are 1) the lack of formal debate of subtitling in translation curricula, 2) the reliance on the dialogue list as an economical way of producing subtitles and 3) the lack of film literacy.The research examines the first film produced by the DVD industry in Egypt. The film, featuring Omar Sharif, is widely considered an Egyptian classic. It applies a multimodal analysis of thirty significant scenes in the film and highlights the common challenges in the subtitling which were not met. It will argue that failure to meet the challenges is primarily due to the above three factors which seriously hamper the production of quality subtitling in Egypt.The major conclusion reached is that film literacy is a must for audiovisual culture to take root in the country. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación