Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Infantil. Literatura. Género. Eslovenia. Slovenia.
Autor:   Pregelj, Barbara
Año:   2015
Título:   “La traducción de la literatura infantil y juvenil en el ámbito editorial esloveno” [Children's literary translation in the Slovenian domain]
Lugar:   http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/
Editorial/Revista:   mediAzioni 17
Páginas:   14 pp. (No paging)
Idioma:   Español
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN:19744382.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   La literatura infantil y juvenil es el único subsistema literario esloveno que recibe una atención crítica especial. Si bien las críticas en las revistas literarias y en los periódicos escasean, toda la producción de la LIJ (tanto la originalmente escrita en esloveno como la traducida) es sometida a una evaluación anual que publica la biblioteca infantil y juvenil Pionirska en una monografía con un título cada año distinto. Esto en buena parte se corresponde a la imagen de la LIJ como un campo de comunicación unidireccional, controlado, jerárquico, donde los adultos escriben, recomiendan y hasta interpretan los libros para el público juvenil (Hunt 1994: 2), pero también brinda una excelente oportunidad de trazar los puntos más destacados del mapa de la LIJ en Eslovenia. De esta manera y con la ayuda de lo que ya desde el 1972 viene llamándose “la lista de libros recomendables”, podemos seguir los denominadores comunes temáticos que han venido destacando cada uno de los prologuistas a la monografía (el problema de la ubicación de los jóvenes en el mundo donde las reglas las dictan los adultos, en el 2011; el nonsense y la intertextualidad, en el 2010; el declive de la calidad en 2009, etc.), los catálogos de todos los libros publicados según la edad de su público meta, los distintos índices (el posicionamiento de las editoriales según la calidad de los libros publicados, las listas de los autores, de los ilustradores, de los traductores, el índice de los países de origen de los libros publicados, etc.) y otros datos interesantes: la relación entre los libros traducidos y los originalmente escritos en esloveno, la calidad de los libros (a partir del 2010 cada libro destinado al público infantil recibe una calificación que va desde la nota más baja –prescindible– hacia la más alta –excelente–, pasando por deficiente, bien y muy bien), el número y los títulos, los nombres de los autores, traductores, editores, etc. de los libros recomendables (con la calificación de excelente, muy bien y bien), comparados con los no recomendables (con la calificación deficiente y prescindible), etc. [Source: Author]
Comentarios:   In: Bazzocchi, Gloria; Pilar Capanaga & Raffaella Tonin (eds.) 2015. 'Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil.'
Agradecimientos:   Record supplied by Giada Di Gioia.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación