Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Italia. Francia. Literatura. Género.
Autor:   Courriol, Florence
Año:   2016
Título:   “In che modo il testo eterolingue trasforma il nostro approccio alla lingua francese? Un percorso in traduzione francese intorno agli autori italiani contemporanei eterolingui" [How does the heterolingual text transform our approach to the French language? A journey in French translation around the contemporary Italian heterolingual authors]
Lugar:   http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/
Editorial/Revista:   mediAzioni 21
Páginas:   12 pp. (No paging)
Idioma:   Italiano
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN:19744382.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Al termine di quest'analisi si può affermare che la letteratura eterolingue italiana contemporanea ha causato un cambiamento in profondità dei metodi di alcuni traduttori francesi, della “logique devant présider à leur traduction” (Mileschi 2010: 11). Con la scelta di una parlata regionale, la traduzione realizza lo stesso processo che l'originale realizzava attraverso l'eterolinguismo: e cioè di “rompre l'ordre coutumier des langues”. Se tale scelta attinge alle ricchezze della lingua di arrivo, lo fa sotto l'azione dello scarto linguistico presente nei testi di partenza. [Source: Author]
Comentarios:   In: Chiara Denti; Lucia Quaquarelli & Licia Reggiani (eds.) 2016. 'Voci della traduzione / Voix de la traduction.'
Agradecimientos:   Record supplied by Giada Di Gioia.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación