Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Carlo Goldoni. Italia. Teatro. Literatura. Género.
Autor:   Ranzini, Paola & Pérette-Cécile Buffaria
Año:   1995
Título:   “Tradurre il teatro della vita: intervista a Paola Ranzini, traduttrice dei ‘Mémoires' di Goldoni” [Translating the theatre of life: interview with Paola Ranzini, translator of the ‘Mémiores' by Goldoni]
Lugar:   https://www.openstarts.units.it/handle/10077/2503
Editorial/Revista:   Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 1
Páginas:   175-177
Idioma:   Italiano.
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 17225906.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Tradurre significa penetrare il segreto di uno stile e cercare di riprodurlo lasciando che esso parli da sé. Un traduttore sufficientemente informato sul contesto dell'opera che sta traducendo, deve riuscire a non dire ed a non suggerire più di quanto trovi nel testo. [Source: Paola Ranzini]
Agradecimientos:   Record supplied by Giada Di Gioia.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación