Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Edgar Allan Poe. Estados Unidos. Italia. Obra. 'The fall of the House of Usher.' Cuento. Literatura. Género.
Autor:   Campanini, Silvia
Año:   2016
Título:   “L'analisi comparata dello stile nella didattica della traduzione letteraria. Rovina, Crollo e Caduta della Casa Usher” [The comparative stylistic analysis in the study of translated literature: downfall, breakdown, and The Fall of the House of Usher]
Editorial/Revista:   Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 18
Páginas:   109-130
Idioma:   Italiano.
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 17225906.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   How translation does justice to the style of a literary text is a question which occupied translators and translation scholars long before the emergence of the discipline of Translation Studies and which is also of primary importance in the didactics of literary translation. This paper aims to illustrate a method of comparative stylistic analysis that seeks to combine a target-oriented, non-normative approach to the study of translated literature, as envisaged by Descriptive Translation Studies, with a more traditional, strictly linguistic source-oriented approach. It also draws on one of the basic principles of cognitive stylistics, i.e. the notion that the style of a literary text affects the reader's perception of the fictional world constructed by the author. Three Italian translations of the opening passage of Edgar Allan Poe's The Fall of the House of Usher will be compared with the purpose of highlighting their main stylistic differences and their potential effects on the reader. Each translation will then be contrasted with the source text in order to pin down translation strategies, assess their degree of accuracy and finally show how the individual style of the translators becomes visible in the target texts. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Giada Di Gioia.
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación