Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Equivalencia. Teoría.
Autor:   Raw, Laurence (ed.)
Año:   2013
Título:   The Silk Road of Adaptation: Transformations Across Disciplines and Cultures
Lugar:   Newcastle
Editorial/Revista:   Cambridge Scholars Publishing
Páginas:   223
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781443849753.
Índice:   1. Where are We and are We There Yet? - Imelda Whelehan (14-25); 2. Cross-Cultural Adaptation by Medieval Travelers along the Silk Road: Concepts of Understanding - Victoria Bledsloe (26-34); 3. Adaptation or Appropriation: Resistance to Constitutional Monarchy in the National Anthems of the Ottoman Empire - Sinan Akilli (35-48); 4. The Adaptation of the Self: Byron's Oriental Self-Fashioning - Himmet Umunç (49-56); 5. Adapting the East into Western Paradigms: Robert Irwin's Arabian Nightmare - Defne Ersin Tutan (57-63); 6. Adaptation or Something Like It: Karel Reisz's The Gambler (1974) - Joyce Goggin (64-77); 7. The Eastwood Agenda in the Adaptation of White Hunter, Black Heart (1990) - Charles Hamilton (78-87); 8. Time, Space, and Culture in Stephen King and Stanley Kubrick - Selga Goldmane (88-97); 9. The Hours (2002): An Unfaithful Adaptation - Rahime Çokay & Ela Ypek Gündüz (98-102); 10. Adaptation or Assimilation: Orientation Issues in Bharati Mukherjee's Jasmine - Faruk Kalay & Bülent Tanrýtanýr (103-109); 11. Three Hamlets, Two Gentlemen and One Time to Love: Shakespeare on the Chinese Screen - Hui Wu (110-121); 12. Or Image of that Horror: The Apocalyptic Visions of Peter Brook and Akira Kurosawa - Peter E. S. Babiak (122-131); 13. Brazilian Translations and Adaptations of Charles and Mary Lamb's - Tales from Shakespeare (1807) - Marilise R. Bertin (132-139); 14. Translation Challenges and their Implications in Advertising Adaptation and Multicultural Marketing - Hugo Vandal-Sirois (140-151); 16. Advertising: The Intercultural Dialogue's Possibilities - Tânia Hoff & João Anzanello Carrascoza (152-159); 16. Bringing the Mid-West to the Middle East: An Analysis of a Harlequin Romance in English and Turkish - Heather Schell (160-171); 17. The Balkanization of English Language and Literature: Challenges and Experiences of Cross-Cultural Academic Adaptation - Mustafa Bal (172-179); 18. Adapting Drama in the Turkish Foreign Language Classroom - Seçil Horasan (180-188); 19. Cultural Issues in Language Teaching - Charlotte McPherson (189-200); 20. The Devil's in the Detail: The Hidden Horror of F. W. Murnau's Faust (1926) - Liz Jones (201-212).
Resumen:   This anthology of cutting edge essays on adaptation studies adopts the metaphor of the Silk Road - an historical site for transcultural as well as transnational exchange. The Silk Road of Adaptation puts forward the idea of adaptation as a continuous process in which individuals continually have to adjust themselves to new material: we should not only look at the ways in which texts have been transformed, but the ways in which readers, audiences, and critics have responded to them at different points in time and space. Adaptation is a psychological as well as a formal process: only by coming to terms with others can individuals address issues of human rights, or examine themselves and their existing beliefs. The Silk Road of Adaptation stresses this point through a series of essays written by representatives of different disciplines - film studies, history, literature, communication studies, and English as a foreign language. Contributors include established names in the field of adaptation studies as well as newer names, who together show how the act of adaptation should be approached as a transmedial as well as a transnational act, assuming equal significance in the political and diplomatic as well as the literary and cinematic spheres. [Source: Publisher]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación