Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Doblaje. Infantil. Audiovisual. Género. Alemania. Irlanda. Alemán. Irlandés. Irish.
Autor:   O'Connell, Eithne
Año:   2000
Título:   Minority Language Dubbing for Children
Lugar:   Dublin http://doras.dcu.ie/18120/1/Eithne_O'Connell.pdf
Editorial/Revista:   Dublin City University
Páginas:   219
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. Irish as a minority language; 2. Dubbing; 3. Synchrony; 4. Translating for children; 5. Lexical simplification.
Resumen:   This thesis is an exercise in descriptive translation studies (DTS) which sets out to investigate the much neglected area of screen translation for children The corpus selected for investigation is a collection of six original television programmes from the German Janoschs Traumstunde animation series and the corresponding Irish dubbed versions The aim of this research is to investigate the relative influence of the various constraints imposed on the target texts by a) the major/minority language pair, i.e. German/Irish, b) the translation method,i.e. dubbing and c) the target audience, i.e. children. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación