Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Jacques Derrida. Francia. Deconstrucción. Teoría.
Autor:   Silva, Francisco de Fatima da
Año:   2006
Título:   As voltas com Babel: Derrida e a tradução (catacréstica) [Des tours de Babel: Derrida and (catachrestical) translation]
Lugar:   Campinas (São Paulo)
http://repositorio.unicamp.br/bitstream/REPOSIP/269592/1/Silva_FranciscodeFatimada_D.pdf
Editorial/Revista:   Universidade de Campinas (Unicamp)
Páginas:   684
Idioma:   Portugués
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   Our aim was to characterize a kind of translation seen into Derrida’s texts. The focus of our task was the essay titled Des tours de Babel (Às voltas com Babel). Derrida’s essay had its edition in a translation situation, translated into the English, in Difference in translation (Ed. Graham), it brings as appendix its French version reedited two years later in Psyché: inventions de l’autre I. Besides that translation, it has been translated into Spanish, by Olmedo and Peñalver, into Italian, by Rosso and into Brazilian portuguese, by Barreto. Even with the existence of the translation into the Portuguese language of this essay, the decision of translating it again is due to the possibility of a critical reading very important to our analysis work. What we dare to do has been to borrow the rhetoric figures, specially, the catachresis to speak of translation in Derrida. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación