Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Barthélemy Aneau. Obra. 'Alector.' Francia. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Greis, Yvone Soares dos Santos
Año:   2013
Título:   Alector, narrativa fabulosa (1560): tradução da narrativa fabulosa de Barthélemy Aneau e estudo crítico sobre a cidade imaginária de Orbe [A translation of Barthélemy Aneau's Alector, histoire fabuleuse (1560) and a critical study about the imaginary city
Lugar:   Campinas (São Paulo)
Editorial/Revista:   Universidade de Campinas (Unicamp)
Páginas:   645
Idioma:   Portugués
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This thesis presents the Portuguese translation of Alector, histoire fabuleuse by Barthelemy Aneau, published in Lyon in 1560 by Pierre Fradin. [...] A linear reading of Alector could hide a variety of elements that are distributed in a spiral of interests by the author, ranging from the exercise of Rhetoric and the defense of the vernacular to a practice of 'irony' by the use of speech where freedom of expression lacks. Therefore, a non-linear approach seemed to be a prerequisite to progress in the research and in the interpretations of that work. The assumption that real people could hide behind the fictional characters guided our methodological choices: a survey of the literature and visits to several documentation centers, such as the archives of the city of Bourges, Lyon, Paris, Vanves, Rome, and the Vatican. We aimed to find a connection between the tragic death of Barthélemy Aneau and the suspected Calvinist infiltration at the Collège de la Trinité managed by Aneau and we wanted to demonstrate that Alector is a metaphor or irony of its time. Our thesis is made up of two parts: Part A contains a critical study of the imaginary town of Orbe and is made up of three sections: first, the analysis of the general aspects of the work, especially Alector's trial and the dialogue of the elder; second, the utopian dimension of the city of Orbe and third, its religious dimension. Part B contains the study that prepared the translation and features two sections: the first one characterizes the work, discusses the meaning of the narrative in its context, and introduces its author; it also contains the general analysis of the results of the research conducted at the archives. The second chapter reflects on the process of translating Alector and was developed to justify the philological translation as one of the possible ways of treating the analyzed corpus, to explain both the theoretical basis and the organizational stages of the translation. The conclusion briefly resumes the discussion presented in these two parts and is followed by the bilingual translation of Alector, histoire fabuleuse. The appendices list the documents we looked up at the archives and libraries in France, Italy, and the Vatican. Our research at the archives did not produce any proof that would confirm our hypothesis, but revealed leads for future research, such as the gaps found in the documents of the Nunciature in France or an unpublished document found at the Municipal Library of Lyon on the death of the physician in charge of the "autopsy" of Barthelemy Aneau's body. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación