Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Doblaje. Audiovisual. Género. Censura. Ideología. Humor. Problema. Estados Unidos. Italia.
Autor:   Anelli, Laura
Año:   2017
Título:   Umorismo e doppiaggio: Censura e manipolazione nella riscrittura delle sitcom americane [Humor and dubbing: Censorship and manipulation in US sitcom rewriting]
Lugar:   Milano
Editorial/Revista:   Università Cattolica del Sacro Cuore
Páginas:   278
Idioma:   Italiano.
Tipo:   Tesis.
Índice:   1. Riscrittura, doppiaggio e ideologia; 2. Umorismo e umorismi: tra culturospecificità e (in)traducibilità dell'umorismo; 3. La sitcom: storia, caratteristiche e diffusione; 4. L'analisi del corpus; 5. La percezione della manipolazione nel pubblico italiano.
Resumen:   The purpose of the present thesis is to analyse the translation for dubbing of humour based on taboo topics – such as, for example, references to sex, sexuality, obesity, alcohol and drug addiction – present in four American sitcoms, namely Friends, Will & Grace, How I Met Your Mother and 2 Broke Girls. Moving from the theory of rewriting introduced by Lefevere (1992), the present research aims to identify cases of manipulation and censorship in the Italian translation of the above-mentioned audiovisual texts. Following a descriptive translational approach, the English dialogues have been compared to their Italian translation. Results show that censorship and manipulation exist in the translation for dubbing even though it is not always possible to distinguish between the two. Indeed, not only the several specialists involved in the dubbing process, such as translators, dubbing directors, dubbing actors, adaptors, but also the powers linked to patronage (Lefevere 1992) can influence in several ways the translation process. However, a diachronic comparison of the analysed sitcoms demonstrates that censorial and manipulative phenomena in the translation of taboo humour are decreasing compared to the past, and this is probably due to a change in the receiving culture ideology. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación