Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Subtítulos. Audiovisual. Género. Suecia.
Autor:   Sahlin, Ingrid
Año:   2001
Título:   Tal och undertexter i textade svenska TV-program. Probleminventering och förslag till en analysmodell [Speech and subtitles in subtitled Swedish TV programmes. Problem inventory and proposal for an analysis model]
Lugar:   Göteborg
Editorial/Revista:   Göteborgs universitet (University of Gothenburg)
Páginas:   773
Idioma:   Sueco.
Tipo:   Tesis.
Índice:   1. Inledning; 2. Forskningsöversikt; 3. Vad är enspråkig (intralingval) undertextning?; 4. Målgrupp och målsättning för den enspråkiga undertextningen; 5. Kommunikationssituationen i TV; 6. Språket i TV; 7. Översikt över textningspotentialen; 8. Analysmodeller: inledning; 9. Operationsmodellen; 10. Strykningar; 11. Tillägg; 12. Utbyte och Justerad Aux; 13. Omstruktureringar; 14. Komplexa Operationer; 15. Tillämpning av Operationsmodellen; 16. Innehållsanalyser.
Resumen:   This thesis deals with intralingual subtitling on the two SVT (Swedish Television) channels and is based on observations and text excerpts drawn from a corpus of about 60 hours of TV programmes, subtitled for the benefit of a hearing impaired audience. One purpose of the study is to explore the potential and conditions of intralingual subtitling from a linguistic point of view. This is done in the first part of the thesis, which focuses on the characteristics of the communication situation and of the language used in TV programmes. As regards the communication situation the different kinds of visual and acoustic - verbal and non-verbal - information transmitted on TV are discussed in view of the ways they can be dealt with in subtitling for the deaf and hard of hearing. Among the language issues under discussion are: (1) the relations between language (as code) and its two main media, the phonic (aural) and the graphic (visual) one; (2) the impact, of the differences in the properties of these two media on the subtitling potential; (3) the differences between spoken and written language varieties and the question of which variety is actually used in the spoken and in the subtitled texts on TV. Another purpose of the study is to supply a model for a close linguistic comparison of the subtitles and their corresponding spoken texts. The model proposed is claimed to be able to capture all departures from formal (lexical and syntactic) correspondence between the subtitles and their spoken counterparts. Thus, it is a shift model in the sense in which shift has been used in translation studies; three of its five main categories, namely omissions, additions and structural changes, are in fact echoing categories to be found in some models for analysis of translations (e.g. the one in Nida 1964). The remaining two are lexical substitutions and complex shifts. Of these main categories, certain have been further split up into subcategories, e.g. structural changes into: function shifts, rank shifts, sentence-type shifts, linearization shifts and thematic structure shifts. Finally, in order to show along what lines an investigation of the effects of the various shifts of expression might be carried out, a separate model for content analysis regarding one kind of shifts, namely omissions, is put forward. The presentation of this model also entails a discussion of different kinds of endotextual and exotextual redundancy (possibly allowing for omissions without content loss). [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación