Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. João Guimaraes Rosa. Obra. 'Grande Sertão.' Brasil. Audiovisual. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Oliveira, Paulo Sampaio Xavier de
Año:   1999
Título:   A televisão como "tradutora": veredas do grande sertão na Rede Globo [Television as "translator": trails of the large sertao in Rede Globo]
Lugar:   Campinas (São Paulo)
Editorial/Revista:   Universidade de Campinas (Unicamp)
Páginas:   357
Idioma:   Portugués
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This thesis focuses on the television program Grande sertão: veredas, produced by the Brazilian network Globo in 1985, based on the homonymous book by João Guimarães Rosa(1956/1986). My hypothesis is that the main criteria used in the transformation of the novel into a piece of fiction for television were the chosen format and its prestige function within the network program schedule. Traditionally, academic investigation of similar themes tends to insist on the different artistic languages, assuming the original work to be stable and potentialIy graspable in its "essence". This was not the chosen path in my research, whose main theoretical references are the notions of "rewriting" (Lefevere,1992a-b), "regulated transformation" (Derrida1972/1975) and "appropriation" (Arrojo, 1993e). Additionally, I also used the notions of "interpretative community" (Fish,1980) and "author-function" (Foucault 1969/1983). The empirical support was given through a study of the way the novel and the television program were received by the critics and in the media, together with a close reading of both texts. In the case of the television production, I had access to the synopsis, the script and the final version of the program. My "double reading" (of both novel and television production) was inspired by the claim to "fidelity to the original work" sustained by the television network and given prominence in the media. The results of the research lead to the conclusion that the achieved "fidelity" is more closely related to certain critic traditions, but above alI to the interests of the network itself. Nevertheless, the contact of an enormous television public with Rosa's novel amounts to an "afterlife" of the original, in Benjamins' (1923/1972) terms, not in another language or culture, but in another textual system of increasing interest for translation studies. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación