Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Doblaje. Audiovisual. Género.
Autor:   Toepser-Ziegert, Gabriele
Año:   1975
Título:   Theorie und Praxis der Synchronisation: dargestellt am Beispiel einer Fernsehserie [Theory and practice of dubbing: based on the example of a TV series]
Lugar:   Münster
Editorial/Revista:   Westfälischen Wilhelms-Universität Münster
Páginas:   229
Idioma:   Alemán.
Tipo:   Tesis. Libro.
Índice:   1. Synchronisation im Fernsehen: Die Sprache, das Objekt der Synchronisation; 2. Der übersetzungsproze, die Basis der Synhronisation; 3. Der Synchronisationsproze: Technische Bedingungen, Veränderungsdeterminanten; 4. Darstellung der Synchronisation.
Resumen:   This thesis carries out qualitative content analyses of 15 episodes of the British-American TV series The Persuaders and its German-dubbed version Die Zwei. She comes to the conclusion that the linguistic changes entailed by the process of translation result in radically different characterizations of the protagonists of the series.28 The language use in the translations is characterized by a greater degree of sexual explicitness and verbal violence as well as an unveiled pro-American attitude, which is not found in the source texts. Toepser-Ziegert interprets these findings as reflections of the expectation norms and desires of the contemporary audience in the German target culture. However, her claim remains largely unsubstantiated because she neither presents concurring evidence from other disciplines elucidating audience references prevalent in the 1970s in Germany, nor suggests a theoretically-based connection between the language use in the translations and the social and cultural context of the recipients in the target culture, which might strengthen her argument. [Source: Baumgarten's thesis]
Comentarios:   The book version, same title, was published in 1978 in Münster: Verlag Regensberg. ISBN: 9783792304143. Series: Arbeiten aus dem Institut für Publizistik der Universität Münster, 17.
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación