Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Georges Perec. Obra. 'La Disparition'. Francia. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Carneiro, Vinícius Gonçalves
Año:   2015
Título:   Restrições formais, transcriação concreta e algo mais no Oulipo e em La Disparition, de Georges Perec [Formal constraints, concrete transcreation and something else in Oulipo and in La Disparition, by Georges Perec]
Lugar:   Porto Alegre (Rio Grande do Sul)
Editorial/Revista:   Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUC-RS)
Páginas:   190
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   The Oulipo (Ouvroir de littérature potentielle [Workshop of Potential Literature]) is a post-World War literary movement founded by mathematicians and writers amongst whom we find famous personalities such as Raymond Queneau, Italo Calvino, Georges Perec and Jacques Roubaud. The Oulipo is based on the formal constraint as a "machine" of artistic creation in two ways: on the one side, an analytical approach which studies "plagiats par anticipation [anticipatory plagiarism]", i.e., the writers who worked on the formal constraints before the Oulipo; on the other hand, a synthetic approach based on innovation and experimentation with new literary constraints. Firstly, this doctoral dissertation discusses concepts (implicitly or explicitly) presented in the manifestos of the group and in the critical texts and interviews with Georges Perec, concerning mainly the concept of constraint. Secondly, it discusses these notions in the work of Perec, including the lipogram novel La disparition (2009a [1969]). The heart of this part is to analyze the relationship between the discourse of the Oulipo and its immediate and visible effects in La disparition, therefore between constraint and aesthetic formalism. As theoretical basis, the concepts of metatextuality as proposed by Bernard Magné (1986; 1989), the death of the author as proposed by Roland Barthes (2004), intertextuality as proposed by Kristeva (2005) and reader as proposed by Wolfgang Iser (1996; 1999) and Umberto Eco (1991) are essentials, among others. At the end, extracts of La disparition translated into Portuguese by the author are presented, based on the theoretical work of Haroldo de Campos (2004), which considers translation as a device of critical appropriation. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación