Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género. Estados Unidos. Brasil. Onomástica. Problema.
Autor:   Saparas, Marcelo
Año:   2012
Título:   Representações metafóricas em títulos de filmes americanos e suas traduções para o português: um enfoque sistêmico-funcional [Metaphorical representations in titles of American movies and their translations into Portuguese: a functional-systemic approach]
Lugar:   São Paulo (São Paulo) https://tede2.pucsp.br/bitstream/handle/13597/1/Marcelo%20Saparas.pdf
Editorial/Revista:   Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
Páginas:   156
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. Introdução; 2. Apoio teórico; 3. Metodologia; 4. Análise e discussão dos resultados; 5. Considerações finais.
Resumen:   This research deals with communication problems caused by cultural differences, especially what Tannen (1984 apud BYRNES, 1986) named 'conversational style'. Several studies show the importance of this factor, since it is not only a linguistic surface structure issue, but it also involves ingrained habits and customs of a linguistic community that wind up emerging within communication. The relationship between language and culture has been the object of extensive research, and it is now consensus that foreign language teachers should not only be concerned with the teaching of standard rules of grammar, but they should also encourage their students to become aware of the systematicity in such communication rules. In this context, considering that discourse is more of a development of a rhetorical argumentation than an expression of someone s thought, the conversational style can be understood as a tool used by speakers in such development or, in other words, in the interlocutor s persuasion. A fact that drew my attention was the frequent difference between titles of American movies and their translation into Portuguese, which I believed to be due to cultural issues. Therefore, in this context, involving rhetorical argumentation and persuasion resources, these titles could be considered metaphorical expressions that would culminate in the creation of some dominant metaphors. The objective of this research is to examine the construction of these dominant metaphors in the persuasive process of titles in Portuguese. To this end, it aims to answer the following research questions: a) What dominant metaphors do the titles in Portuguese suggest? b) What lexicogrammatical choices do the titles rely on? c) How is persuasion supported by the titles in both languages made? Methodologically, a(n) (Critical) Analysis of Discourse approach supplemented by methods of metaphor Analysis supported by Systemic Functional Grammar, a multi-functional theory (HALLIDAY, 1985), indicated by critical scholars of language as the most suitable one for this purpose (FOWLER, 1991; FAIRCLOUGH, 1992; CHARTERIS-BLACK, 2004). [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN). Table of contents supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación