Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Patricia Melo. Brasil. Detective. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Silva, Elisangela Fernandes Martins Parreira da
Año:   2014
Título:   Uma análise da tradução de vocábulos relacionados à violência e criminalidade presentes em três obras de Patrícia Melo [An analysis of the translation of words expressing crime and violence in three books of Patrícia Melo]
Lugar:   São José do Rio Preto (São Paulo) https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/122199/000813756.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Editorial/Revista:   Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP)
Páginas:   156
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   In this thesis we presented some results of a study that aimed to analyze the translation options adopted by Clifford Landers for the preferred and recurring words of Patrícia Melo, related to violence and crime, in The Killer (1997), Inferno (2002) and In praise of lies (1999) in relation to the respective original texts O matador (1995), Inferno (2000) and Elogio da mentira (1998). The theoretical approach is based on Corpus Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996, 2004; Camargo, 2005, 2007) and Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004). We also looked at the studies of Baker (1996) and Scott (1998) concerning normalization, in order to observe similarities and differences in the translation of Patricia Melo preferable words. The corpus was formed by the alignment of the original texts to their respective translations. For word extraction, we used tools provided by the WordSmith Tools program: WordList, KeyWords and Concord. The results obtainted present keywords that confirmed the theme of violence. In O matador, the following words and options of translations were found: matar? kill; pó? cocaine, coke and dust; revólver ? revolver, gun and by means of omissions; arma? gun, firewarm, police regulation pistol and weapon; bandido? bad guy, criminal, lowlife piece os scum and thief. In Inferno: morro? hillside, hill, favela and omissions; traficante? drug dealer, him, runner and drug trafficker; favela? favela, hillside and omission; matar? kill; tráfico? drug traffic and traffic. In Elogio da mentira, the keywords were: cobra? snake and boa; assassino? murderer, killer, killing, assassin and deadly; matar? kill; sucuri? boa constrictor, boa and snake; and veneno? venom and poison. The results also present a set of evidences which suggest the tendency of Clifford Landers to normalize the target text. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación