Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Clarice Lispector. Brasil. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Lima, Thereza Cristina de Souza
Año:   2011
Título:   A tradução e os prazeres vivos de descobrir o mundo de Clarice Lispector: uma análise comparativa de três obras de Clarice Lispector, traduzidas para o inglês, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus [Translation and the living pleasures of disco
Lugar:   São José do Rio Preto (São Paulo)
https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/103523/lima_tcs_dr_sjrp.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Editorial/Revista:   Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP)
Páginas:   231
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This study is part of a bigger project, PETra II – (Padrões de Estilos de Tradutores), coordinated by Prof. Diva Cardoso de Camargo. One of the objectives of the thesis is to observe the behaviour of different translators when faced with similar (re)utilized textual fragments extracted from three books written by Clarice Lispector, A Descoberta do Mundo, translated into English by Giovanni Pontiero as Discovering the World , Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres, translated into English by Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris as An Apprenticeship or The Book of Delights and Água Viva, translated into English by Elizabeth Lowe and Earl Fitz as The Stream of Life. Another objective of this study is to identify aspects of normalization found in the respective translations of these fragments. The methodology employed is that of corpus-based translation studies proposed by Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2000 and 2004); Scott’s study concerning normalization, 1998; Camargo’s research studies and research project, (2003a, 2003b, 2004, 2008), and that of corpus linguistics (Berber Sardinha’s studies, 2004); as well as Lispector’s critical heritage (studies by Gotlib, 1993, 2009; Nunes, B., 1995; Sant’Anna, 1997; Ruggero, 2000; Sá, O., 2000; Franco Júnior, 2000; Ranzolin (1985), Varin, 2002; and Cherem, 2003). The research was carried out by means of a combination of semi-manual and computerized analyses. Initially, we used Lispector’s critical heritage in order to select six words which are considered to be preferred and recurring in Lispector’s writing: “life”, “death”, “silence”, “word”, “state”and “grace”. We went on to use the computer software WordSmith Tools to verify whether Lispector’s preferred words were recurring and meaningful from the perspective of corpus linguistics. Based on Scott (1998), we analyzed the translation of the selected words in relation to normalization aspects. In a comparative analysis between the translators investigated here, the final results obtained in this study show Lowe and Fitz’s tendency to literal translation in TM3 – TSL and a greater tendency to normalization by Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris in TM2 – ABD, than by Giovanni Pontiero in TM1 – DW. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación