Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Legal. Técnico. Género. Portugués. Inglés.
Autor:   Rocha, Celso Fernando
Año:   2010
Título:   A tradução juramentada de contratos de compra e venda e de títulos executivos na direção inglês-português: semelhanças e diferenças no uso de termos simples, expressões fixas e semifixas [The sworn translation of sales contracts and executable instruments
Lugar:   São José do Rio Preto (São Paulo)
Editorial/Revista:   Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP)
Páginas:   310
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   The present dissertation studies features of sworn translation in the EnglishPortuguese direction. Differences and similarities observed in the use of the most frequent simple terms, fixed and semi-fixed expressions present in sales contracts and executable instruments (negotiable or enforceable instruments) were analyzed. This study has its theoretical basis on Corpus-Based Translation Studies, on Corpus Linguistics and applies some theoretical concepts from Terminology. The corpora of study comprise 34 sales contracts and 165 enforceable instruments (24 bills of lading, 103 commercial invoices and 38 promissory notes). The contracts had been translated by two sworn translators and the executable instruments by three sworn translators. For each subtype of document mentioned, two comparable corpora comprised of texts originally written in Portuguese and in English were constructed. Three tools of the software WordSmith Tool 4.0 were employed in order to extract data: WordList, KeyWord and Concord. We drew up four glossaries of simple terms, fixed or semi-fixed expressions based on the data generated by the software. 90 simple terms and 70 fixed or semi-fixed expressions were then selected from the contracts. In order tocreate the glossary of executable instruments, we chose 137 simple terms and 95 fixed or semi-fixed expressions. Although the simple terms are present in the dictionaries of our support corpus, there is no information concerning their use. Regarding fixed or semi-fixed expressions, most of them were not found in these dictionaries. The English comparable corpora showed approximately 70% of fixed or semi-fixed expressions. In relation to the analysis, we noticed a tendency to employ literal translations, which reveals a preference for language closer to the style of sales contracts and executable instruments originally written in English. In addition, a tendency to translate errors in clause numbers was observed, as well as imprecision in the use of adjectives and adverbs. Another important feature detected in the translated sales contracts is the use of a lower lexical variation ratio, which is confirmed by the difference between the standardized type/token ratio in relation to the comparable corpus in Portuguese. This result also indicates that, in the sworn translations studied, there is more repetition of words than in the analyzed sales contracts originally written in Portuguese. The translated enforceable instruments showed a high percentage of repetition of vocabulary. In 103 promissory notes (15,831 tokens), for instance, there were 650 types. It is hoped that the descriptions of features of sworn translation, its legal aspects, and its characteristics presented in this dissertation may be useful to professors, translators and researchers in the field of Translation. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación