Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Automática. Etica.
Autor:   Stupiello, Érika Nogueira de Andrade
Año:   2010
Título:   Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória [Translating in contemporaneity: effects of the adoption of memory systems on the ethical conception of the practice of translation]
Lugar:   São José do Rio Preto (São Paulo)
Editorial/Revista:   Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP)
Páginas:   210
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   Transformations in the globalized world have generated the growth of the amount of information and the urgency of its dissemination beyond borders, promoting a significant increase in the demand for translations performed fast and according to specific production standards. In order to comply with these requirements and remain competitive, translators are more and more embracing the technological tools currently available, mainly, translation memory systems. The application of these tools requires the translator to follow certain rules that guarantee the promised performance, mainly by manipulating terms and phraseologies used in the translation so as to ascertain their reuse in future translations. The growing adoption of tools by the contemporary translator calls for an ethical consideration of the extension of the translator's responsibility for the translated material. In this thesis, the theoretical assumptions supporting the projects of these translation technological tools are investigated through the analysis of both the contributions they have been providing for the translator and some issues that arise from the way the profession is conceived as a result of the use of the resources made available by these tools. To foment the proposed analysis, resources deemed to make the translator's work more dynamic have been examined, mainly through the functions of source-text segmentation, translation alignment and textual matching available in three translation memory systems: Wordfast, Trados and Transit. The study of the projects and resources made available by these tools encouraged the analysis of the translator's involvement with the translation when he/she is part of a larger process of production and distribution of information to audiences located in the most varied places in the world. From this analysis, a survey was carried out of issues that seem to be on the margins of the literature in the area, such as the image of the translator's competence in the present, the ethical question the permeates the relationships between translator/translation and translator/client, and the conception of what would be involved in the work of the translator willing to undertake a partially automated translation work. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación