Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Legal. Técnico. Género. Fraseología. Problema.
Autor:   Orenha, Adriane
Año:   2009
Título:   Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não-juramentado [Specialized phraseological units: collocations and extended collocations in articles of incorporation and bylaws submitted and not submitted to the process of sworn translation]
Lugar:   São José do Rio Preto (São Paulo) https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/103524/orenha_a_dr_sjrp.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Editorial/Revista:   Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP)
Páginas:   290
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This investigation aims at carrying out a study on terms, collocations and extended specialized collocations present in articles of incorporation/articles of organization/articles of association and bylaws that represent our research corpora. We will also observe similarities and differences in sworn and legal translation corpora, which concerns the use of such terms and lexical patterns, as well as point out the ones which are more frequently used in the focused documents. This research derives its theoretical and methodological sources from Corpus-Based Translation Studies, Corpus Linguistics, Phraseology, more specifically from collocations, specialized collocations and specialized phraseological units (SPUs). Terminology, from its theoretical standpoint, also offers its contribution to this study, as well as essays on sworn translation. One of the aspects that motivates this study is the fact that sworn translation is considered to be of great relevance to commercial, social and legal relations among nations. To conduct this research, we compiled a study corpus (CE1) composed of articles of incorporation/articles of organization/articles of association and bylaws submitted to the process of sworn translation in the English Portuguese and Portuguese English directions, excerpted from the Books of Sworn Translation Records, made available by five Brazilian sworn translators, duly sworn by the Board of Trade of two Brazilian States; a study corpus (CE2) made up of documents of the same nature not submitted to the process of sworn translation, in the same translation directions. Besides these corpora, we also built two comparable corpora formed by the referred documents originally written in Portuguese and in English. The results obtained in this research showed some similarities which refer to the terms used in documents submitted to the process of sworn translation is the research showed some similarities which refer to the used in documents submitted to the process of sworn translation in relation to those not submitted to the process of sworn translation: more than 60% of the terms in TTJs also occur in TTs. In addition, we also observed some semantic, lexical and structural aspects in articles of incorporation/articles of organization/articles of association similar to the ones found in bylaws. Regarding this aspect, the data showed that about 80% of the words with the highest keyness value present in articles of incorporation/articles of organizations/articles of association also occurred in bylaws. Concerning specialized collocations, we found that collocations from the base shares are not frequent in the focused TTJIs. The collocations with the base quota in English are more frequent, showing that Sworn Translation has its own language, as the term quotas does not exist in English. According to this research, we can notice that the translation of specialized collocations and mainly of extended specialized collocations may be considered a challenge for both sworn and legal translators, considering that the recurrent lexical patterns are intrinsically related to cultural aspects as well as subjected to different legal systems. Therefore, that inclusion of such patterns in a phraseo-terminographic word may be of great and practical use to the above mentioned professional. As a practical result, we compiled a bilingual glossary of specialized collocations extracted from one of the most frequent terms in this study: shares. Due to the fact that glossary is bilingual, it also brings the corresponding collocations in Portuguese from the base “ações” and the two spelling of the term: “quotas” and “cotas”. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación