Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Medicina. Técnico. Género. Corpus.
Autor:   Paiva, Paula Tavares Pinto
Año:   2009
Título:   Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus [Corpus-based translation studies: an investigation of medical translated texts]
Lugar:   São José do Rio Preto (São Paulo) https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/103507/paiva_ptp_dr_sjrp.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Editorial/Revista:   Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP)
Páginas:   289
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This study compares medical terms based on keywords in Portuguese and their equivalents in English extracted from two parallel subcorpora of medical journals of Cardiology and Cardiovascular Surgery. In this investigation, features of simplification and explicitation were also observed in articles translated by two professional translators in each area. Moreover, the results from these two translators were compared to those from the translators of two other medical areas observed in a previous study (Paiva, 2006). The theoretical approach used was that of corpus-based translation studies (Baker, 1993, 1995,1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), the methodology of corpus linguistics (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) and some principles of terminology (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger and Finatto, 2004). For compiling the parallel subcorpora we used scientific articles from well-known bilingual Brazilian journals, and for the comparable corpora we used international journals in the same medical areas. The software WordSmith Tools, version 3.0 was applied in order to extract medical terms based on keywords in Portuguese for each area. This process led to the compilation of two glossaries containing medical terms in Portuguese, their English equivalents, as well as their contexts in both languages. Both glossaries were inserted into and tested in a program of translation memories. As the translator of Cardiology is a Portuguese native speaker and the translator of Cardiovascular Surgery is an English native speaker, it was also possible to compare some of their strategies. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación