Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Jorge Amado. Gregory Rabassa. Barbara Shelby Merello. Brasil. Estados Unidos. Novela. Literatura. Género. Cultura. Problema.
Autor:   Validório, Valéria Cristiane
Año:   2008
Título:   Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro obras amadeanas, traduzidas para o inglês [Analyzing cultural markers in four novels by jorge amado translated into English]
Lugar:   São José do Rio Preto (São Paulo)
Editorial/Revista:   Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP)
Páginas:   306
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   Intending to analyse the translational linguistic behavior of two professional translators faced with difficulties imposed by cultural barriers in translation, we analyzed four parallel corpora in our research, composed by two novels translated by Gregory Rabassa, Sea of Death (1984) and The War of the Saints (1993), in comparison with the original novels Mar Morto (1936) and O Sumiço da Santa (1988), written by Jorge Amado, as well as by two novels translated by Barbara Shelby Merello, Tent of Miracles (1971) and Tieta (The Americas) (1979), in comparison with the original novels Tenda dos Milagres (1969) and Tieta do Agreste (1977), written by the same author. Our main objectives were: to analyze the translation of cultural markers, to observe Gregory Rabassa’s and Barbara Shelby Merello’s professional behavior by the analysis of resources used by them in their respective translations, and also to identify normalization features in the four translated texts. With these purposes in mind, we based our study on Camargo’s interdisciplinary proposal (2005, 2007) adopting, for the electronic compilation and processing, the theory and methodology proposed by Baker for corpus-based translation studies (1993, 1995, 1996, 2000), and the methodology adopted by Berber Sardinha for corpus linguistics (1999, 2000, 2003, 2004). Concerning the classification and analyzes of data gathered from our corpora, we based our study on the works on translation modalities by Aubert (1984, 1998), on the works on cultural domains by Nida (1945) and Aubert (1981), and also on the investigations on normalization by Baker (1996) and Scott (1998). The methodology adopted in the present research required the use of WordSmith Tools software, which provided the necessary resources for the collection of data from the novels and for the observation and analysis of the cultural and textual aspects. Considering Gregory Rabassa’s and Barbara Shelby Merello’s linguistic behavior, the results obtained from our parallel corpora showed that the translators used different resources for translating cultural aspects as well as textual segments in the four analysed novels: 1. reelaboration of the message; 2. use of loans from the source language into the target language; 3. use of explicitations; 4. use of adaptations; 5. use of literal translations; 6. use of omissions, among others and, sometimes, the simultaneous use of different translation resources. As examples of loans used in the translated texts, we can mention some words such as acarajés, berimbaus, caipirinhas, pai-de-santo, tapioca, xaréu. The results also pointed to the use of different solutions for the same word in the translated texts, a feature which allows the reader of the target language to understand the different aspects that constitute a certain cultural marker, considering the extralinguistic features to which it refers in the source universe such as, for example, “caboclo”: “backwoods”, “caboclo”, “caboclo backwoodsman” and “half-breed”. Thus, we observed the difficulties imposed by cultural barriers in the translation of cultural markers of the source language and culture, as well as observing solutions, used in a conscious or unconscious way, by the translators, when dealing with cultural frontiers between the source and target universes. The use of the resources provided by corpus linguistics contributed to translation theory and practice, providing an awareness of the role played by translators and the resources used by them, as well as the tendencies presented when faced with the translation of original works with regionalist features. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación