Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Seneca. Roma. Historia. Antigua. Teatro. Literatura. Género.
Autor:   Sanchez, Cíntia Martins
Año:   2017
Título:   As tragédias de Sêneca Oedipus e Phoenissae: introdução, tradução expressiva, notas e comentários sobre a expressividade [Oedipus and Phoenissae Senecan tragedies: introduction, expressive translation, notes and commentaries on expressiveness]
Lugar:   Araraquara (São Paulo)
https://repositorio.unesp.br/handle/11449/151114
Editorial/Revista:   Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP)
Páginas:   498
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This study has as object the tragedies Oedipus and Phoenissae, written in the middle of century I d.C. by the Latin author Lucius Annaeus Seneca (4 a.C. - 65 d.C.). It consists of a critical study on the expressiveness of the Latin text by means of the proposal of an expressive translation in Portuguese for these two dramas. In other words, this work intends to investigate and describe the stylistic language of Seneca in the corpus in order to rehearse his transposition into Portuguese. It will be done: 1) an analysis of the Latin texts, 2) an appreciation of the translation of Oedipus by Candido Lusitano, and 3) an expressive translation of such tragedies. In this wise, we aim at defining the main characteristics of stylistic idiom of Seneca in the corpus and reflecting on its transposition into Portuguese – in our translation of both tragedies and in Candido Lusitano’s translation of Oedipus (from 18th century). Lusitano’s version was the only poetic and metrified translation of Oedipus we had until this paper – all Phoenissae translation into Portuguese are in prose. Since such tragedies are the only ones that deal with the myth of Labdacids, we chose them. Thus, a complete approach is possible concerning how Seneca treated the myth of Oedipus. The concept of stylistic idiom concerns the stylistic affinity required for a translation to be equivalent to the source text. Both tragedies – as dramatic poems – contain an abundant and sophisticated use of expressive resources, commonly classified as figures of speech, as well as by the stylistic expedients present in the phonic, lexical, morphosyntactic and metrical planes. This work consists of an investigation of how to orchestrate expression and content in the poetic utterance, offering an expressive translation, or, in other words, looking for an equivalent of these resources in Portuguese. It is also investigated how Lusitano worked on the expressiveness in his translation and how the translations proposed here fit into this treatment of expressiveness. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación