Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Milton Hatoum. John Gledson. Brasil. Reino Unido. Novela. literatura. Género. Cultura. Problema.
Autor:   Costa, Andréa Moraes
Año:   2016
Título:   John Gledson reescreve Milton Hatoum: a teoria e a experiência da tradução cultural [John Gledson rewrites Milton Hatoum: theory and experience of cultural translation]
Lugar:   São José do Rio Preto (São Paulo) https://repositorio.unesp.br/handle/11449/138054
Editorial/Revista:   Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP)
Páginas:   187
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This study, first of all, presents a discussion based on theory and experience, with the central theme cultural translation discussion. Thus, it points out the affinity between Translation Studies and Cultural Studies, due to the influence they exert on recent studies of cultural translation. The study brings conceptions concerning cultural ranslation, addressing some important and intrinsic to this theme, such as negotiation and cultural mediation aspects. It still exposes some considerations, specifically, on the translation of Brazilian culture, from a brief mention of assumptions and speeches about Brazil culture, culminating in its cultural translation. After that, it presents three works of Brazilian writer Milton Hatoum - Dois irmãos (2006), Cinzas do Norte (2005) and Órfãos do Eldorado (2008a), which were translated by the translator and English literary critic John Gledson. Finally, the study, based on Translation Studies and Cultural Studies, aims to analyze translations of these works, namely: The Brothers (2002), Ashes of the Amazon (2008b) and Orphans of Eldorado (2009a). So, this work points out the solutions found by Hatoum's translator with regard mainly to the translation of cultural elements present in these novels in order to demonstrate that the translations of Gledson – as much as his ideas about translation sometimes denote deep attachment to the source text and some sacredness of this text – presents a new text, in other words, a rewriting. For that, this research has the theoretical support of important scholars in the areas of Translation Studies and Cultural Studies, such as Denys Cuche (1999), Peter Burke (2003, 2009), Stuart Hall (2011), Susan Bassnett (1998, 2007), André Lefevere (2007) and also the translator John Gledson (1994, 2007, 2014). [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación