Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. João Guimaraes Rosa. Obra. 'Tutaméia.' Brasil. Alemania. Cuento. Literatura. Género.
Autor:   Seidinger, Gilca Machado
Año:   2008
Título:   Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia [Guimarães Rosa in translation: the literary text and the German version of Tutaméia]
Lugar:   Araraquara (São Paulo)
Editorial/Revista:   Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP)
Páginas:   238
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   Based on Gérard Genettes concepts, this work focuses on the relationships between narration, discourse and diegesis in Tutaméia, by João Guimarães Rosa, and its German version. Our goal is to locate transformations generated by translation regarding those three narrative dimensions and their dynamics. Focusing mainly in the transposition into German of the originals peculiar narrative syntax, our research discusses possible meaning effects that may have been lost in translation, or may have been created by the translation process. Narratology, literary semiotics and the descriptive model of translation modalities by Francis Aubert provide a base for approaching the matter of literary translation. Based on comparisons between the initial paragraphs of the forty narratives in the source-text and target-text, we contemplate narration – or the act of producing narrative discourse – from the point of view of three enunciation elements: person, time and space. Changes caused by the translation process in some of these elements result in different effects of meaning. Our analysis comprises two additional angles, having for reference critical readings of Rosas work in its original language: one angle focuses that work as a whole, having as a starting point its narratives and their effect as a unity; the other angle focuses on the narrative entitled “Curtamão” and its metalinguistic and metatextual qualities, verifying to which extent they can be found in the German translation. The results indicate that, even though the translation attempts to preserve the diegesis dimension and conquer the most challenging passages of this text characterized by transgression, it tends to fill the voids created by the unusual narrative discourse, especially referring to the use of verbal modes, suppressing almost entirely the effects of non-familiarity, the sense of something missing, which in the source-text are often associated to verbal tenses that suspend time. Our work also presents a graphic model in the attempt to represent the narrative communication, the translation process and the relationships between the source-text and the target-text, using also topology to represent the changes derivative of such process. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación