Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. José de Anchieta. España. Brasil. Religión. Género. Historia. Antigua. XVI.
Autor:   Alves Filho, Paulo Edson
Año:   2007
Título:   Tradução e sincretismo nas obras de José de Anchieta [Translation and syncretism in the text by José de Anchieta]
Lugar:   São Paulo
Editorial/Revista:   Universidade de São Paulo (USP)
Páginas:   205
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   This thesis will examine the translation of religious texts by the Jesuit missionary José de Anchieta (1534-1597) in Brazil in the 16th century. The study shows that the translations of Anchieta contain a large amount of inculturation, a readiness to mix Catholic and native Indian terms, in order to achieve the catechism of the Indians, and thus their acculturation into Catholicism. However, this inculturation always remained at a superficial level. The study will show that Anchieta used terms from the spiritual world of the Tupi Indians in his translations as "equivalents" for Christian terms as a way of introducing Christianity but made no attempt to understand the deeper meaning of these terms. I make a parallel of Anchieta's readiness to mix Christian Catholic terms and concepts from the spiritual world of the Brazilian Indians. The thesis will initially examine the background of both Spanish and Portuguese colonizers of what is now called Latin America and the missionary movement. It will then examine some of the characteristics of the Tupi Indian language and Anchieta´s writings and compare them to other missionary translations in various countries. It will also analyze the translation strategies used by Anchieta from the perspective of the theories of Eugene Nida (specially the concept of "dynamic equivalence"), of Lawrence Venuti and Maria Tymoczko in order to classify the translation choices of Anchieta. It will finally analyze a number of Anchieta's writings in Tupi in which he translated certain important Christian concepts into Tupi. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN)
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación