Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Virginia Woolf. Michael Cunningham. Obra. 'The Hours.' Reino Unido. Estados Unidos. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Caribé, Yuri Jivago Amorim
Año:   2015
Título:   Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998) [Translation, adaptation and rewriting of Virginia Woolf's work by Michael Cunningham with the novel The Hours (1998)]
Lugar:   São Paulo http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09062015-133748/pt-br.php
Editorial/Revista:   Universidade de São Paulo (USP)
Páginas:   170
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   This thesis proposes an analysis of the American novel The Hours (1998), by Michael Cunningham, which we claim to be a modern-day rewrite of the oeuvre of canonical writer Virginia Woolf. We worked with the main idea of adaptation, referring in particular to literary adaptations, considering that Cunningham used several works of fiction and nonfiction, which we call Woolf's oeuvre, for the composition of The Hours. As such, it belongs to the field of academic work related to the Translation and the Adaptation studies. Therefore, we used two main concepts of adaptation to provide a basis for this discussion: those of Linda Hutcheon (2006) and Julie Sanders (2006), researchers working in these areas. Although Hutcheon's work is more directed toward so-called filmic adaptations, its important theorizing regarding adaptation and adapters was extensively used in the discussion that we put forward on the subject of adapter Michael Cunningham and the problems surrounding the creation of the novel The Hours. According to Hutcheon (2006), adaptation is considered to be a process that involves as much repetition as it does novelty, and adapters are responsible both for the selection of adapted texts and also for how these texts will be configured in a final product. We also worked with the concepts of adaptation and appropriation of Sanders (2006). The concept of appropriation reveals the authorial and ideological aspect of adapters in adaptations, the direct intervention of the adapter in the narrative, its precepts and literary proposition. Besides, it demonstrates the adapters particular interpretation of themes, arguments and characters of the source text. We also availed ourselves of Lefevere's concept of rewriting (1992a) to characterize The Hours as the work that resumed the discussions surrounding Woolf's work in current times. This resumption was aimed at two readerships: professional readers connoisseurs of her works of fiction and nonfiction, and the refractions and also for non-professional readers a new readership that has not necessarily had contact with Woolf's oeuvre. This research then examined the second volume of Diaries (1980), the sixth volume of Letters (1982), and the novel Mrs Dalloway (1925) works by Woolf to show, through examples and comments, how the process of adaptation of themes, characters and other elements of these texts played out. It was also necessary to observe how the adapter Cunningham alternated adaptations with his appropriations to create the narrative of The Hours, the final literary product. The novel The Hours rewrites Woolf's work in the current context because it principally maintains a dialog with the relevant concept of appropriation, indispensable to the enjoyment of narrative forms that work with the idea of adaptation. Present-day readers seek their own personal understanding and current propositions in the ideology of the writer-adapter for this dialog. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN)
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación