Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Literatura. Género.
Autor:   Diniz Junior, Ebal Martins
Año:   2002
Título:   Atravessando o espelho: transfigurando o autor na tradução literária [Through the looking glass: 'how literary translation can transfigure the original author]
Lugar:   São Paulo
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23102003-141819/pt-br.php
Editorial/Revista:   Universidade de São Paulo (USP)
Páginas:   108
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Translating authors through other authors can enable the translator of literature to promote vigorous interaction between the literary tradition of the original and that of the target language. This approach to translation proves useful for three main reasons: (a) a work's literariness would no longer be watered down by translators attempting a reader-friendly, contemporary rendering in plain language, unless this is clearly their choice; (b) the other extreme would likewise be avoided, as both the local literary heritage and the translator's preferences would be relevant, despite the ever present need to meet editorial demands; (c) this attitude toward the role of opposing traditions in literary translation would entertain various possibilities. Thus this nonbinding quasi-manifesto seeks to elucidate literary translation and above all to unveil it as the site where literature begets literature. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN)
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación