Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Italia. Reino Unido. Poesía. Literatura. Género. Historia. Antigua. XV. XVI.
Autor:   Leite, Dirceu Villa de Siqueira
Año:   2012
Título:   The Italianate Pen: poesia na Itália e na Inglaterra (séculos XV e XVI) [The Italianate Pen: poetry in Italy and England (XV and XVI centuries)]
Lugar:   São Paulo http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22022013-151147/pt-br.php
Editorial/Revista:   Universidade de São Paulo (USP)
Páginas:   237
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   DOI: 10.11606/T.8.2012.tde-22022013-151147
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The Italianate Pen: Poetry in Italy and England (XV and XVI centuries) discusses the poetic uses in Tudor England that stemmed mostly from XV century Florence under Lorenzo de Medici, in which the Platonic Academy of villa Careggi put forth new concepts of Platonism and poetic rhetoric through Lorenzo de Medici, Marsilio Ficino, Pico della Mirandola, Angelo Polizianos texts and translations, and the Venetian output of incunabula coming from Aldus Manutius workshop, especially the Hypnerotomachia Poliphili (1499) that was partially translated in English (and published under the title of The Strife of Love in a Dreame in 1592), possibly by Robert Dallington , an allegorical text that has cyphered the religio amoris or religio Veneris that comes from the French Roman de la Rose, the troubadour and Trecento traditions, and the Florentine Platonism of Ficino and della Mirandola, associating ancient myths, statuary, architecture and occult magic in a single conception of love read through a number of allegorical visions. It investigates the poetic forms, from the concept of dulcior loquela, that Dante Alighieri has proposed in his treatise De Vulgari Eloquentia, to the sonnet form, as translated and practiced, for instance, by Thomas Wyatt (employing Petrarchs or continental pattern, but still seasoned with Anglo-Saxon alliterative asperities) and Edmund Spenser (who uses the English sonnet form, and is considered to be one of the sweetest sonneteers in the England of that period). The idea of dulcior loquela will be thus reflected in Francis Meres high praise of Shakespeare as hony-tongued and mellifluous. The counterpart, and sometimes the amalgam of this apparently soft sweetness, would be the mysteries (as Edgar Wind puts it) or the dark philosophie that not only Arthur Golding defends in the "Epistle to the Earl of Leicester", published in his 1567 translation of Ovids Metamorphoses (in fourteeners), but also George Chapman, in poems like The Shadow of Night (1594) and Ovids Banquet of Sence (1595), as well as in Sidneys poems and depicted by Shakespeares dark lady. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN)
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación