Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. António Feijó. Judith Gautier. Camilo Pessanha. China. Portugal. Francia. Poesía. Literatura. Género.
Autor:   Romano, Fernanda Maria
Año:   2013
Título:   António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções [António Feijó and Camilo Pessanha: poetic interlocutions in translations]
Lugar:   São Paulo
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-18062013-093614/pt-br.php
Editorial/Revista:   Universidade de São Paulo (USP)
Páginas:   172
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   DOI: 10.11606/T.8.2013.tde-18062013-093614
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The purpose of this thesis is to interpret a reading of Cancioneiro Chinês, a work that contains Chinese poems translated by António Feijo from Judith Gautiers French version and of Elegias Chinesas, translated by Camilo Pessanha from the original texts. Our objective is to identify, from the procedures of these authors present in their re-imaginations, the different cultural linguistics and poetics deslocation which establish the exchange between Oriental and Occidental poetry. Therefore, we search, from the scholars of translation, sinologists and translators of Chinese poetry, reflections and concepts that form the fundamentals of this study.. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN)
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación