Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Oguz Atay. Obra. 'Tutunamayanlar.' Turquía. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Pinto, Marco Syrayama de
Año:   2017
Título:   Uma tradução estrangeirizante comentada dos neologismos de dobretes noTutunamayanlarde Oðuz Atay vistos sob o ponto de vista da Revolução Linguística Turca [A Foreignizing Translation with Commentaries of the Neologisms of the Doublets inTutunamayanlar by Oðuz Atay from the Point of View of the Turkish Language Revolution]
Lugar:   São Paulo http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04082017-190204/pt-br.php
Editorial/Revista:   Universidade de São Paulo (USP)
Páginas:   173
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   This thesis deals with the neologisms as used in a modernist work of the Turkish literature, Tutunamayanlar by Oguz Atay (1934-1977). Such neologisms should be understood with the background of the Turkish Language Revolution that started in the 30's in Turkey, and that, in a matter of a few years, changed substantially the Turkish language. The author criticizes the excesses of the Turkish reformers by using virtual neologisms, not found in any dictionary as a way of parody. After the etymological and morphological analysis of the neologism, not to mention a comparison with the two existing translations so far, namely, Dutch and German, we offer our own suggestion of an equivalent neologism in Portuguese, basing ourselves on the techniques used by translators to coin words, such as Haroldo de Campos and Odorico Mendes, besides writers like Guimarães Rosa. Among such techniques, we gave special emphasis to the etymology of words, as Harol- do de Campos did in his translations, especially in the Qohélet, by resorting to Latin and Ancient Greek to coin new words and also by using Guimarães Rosa as a model for the creation of neologisms. The suggested neologisms aim at reproducing in Portuguese a foreignizing effect similar to the one that the Turkish readers have, i.e., the driving force behind the creation of neologism is foreignization, emphasized by Lawrence Venuti, and which has the purpose of drawing attention to the words themselves. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN)
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación