Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Rice Burroughs. Manuel Bandeira. Monteiro Lobato. Godofredo Rangel. Obra. 'Tarzan of the Apes.' Estados Unidos. Brasil. Infantil. Popular. Literatura. Historia. Moderna. Censura. Ideología.
Autor:   Prado, Celia Luiza Andrade
Año:   2009
Título:   A tradução na Era Vargas de 1930 a 1940. OTarzanbrasileiro de Manuel Bandeira, Monteiro Lobato e Godofredo Rangel [Translation under the Vargas dictatorial regime from 1930 to 1940. The BrazilianTarzanby Manuel Bandeira, Monteiro Lobato and Godofredo Rang
Lugar:   São Paulo
Editorial/Revista:   Universidade de São Paulo (USP)
Páginas:   261
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   DOI: 10.11606/T.8.2015.tde-31072015-152057
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The aim of this work is to establish the link between adventure novel translation, in the 1930s, and its production context, going beyond the text and its aesthetic value. Translations involve a dynamic relationship between several frameworks of cultural practices. These relationships show that the works do not take place in a vacuum, and cannot be dissociated from their production and reception contexts. The use of entertaining literature to make the corpus of this study is in accordance to the acceptance of new themes by cultural history and shows its value in the enrichment of historiographical discourse. Starting from the hypothesis that, in prose, reception conditions, and the historical moment are more decisive factors to the resulting translation, and the literary genre imposes constraints that tend to limit the copyright and creative character of the activity, this study analyzed three translations of the Tarzan series, published by Companhia Editora Nacional, during the first decade of 1930: O tesouro de Tarzan, translated by Manuel Bandeira, Tarzan, o terrível, by Monteiro Lobato and Tarzan, o rei da jângal, by Godofredo Rangel. The comparison of these works heads the discussion about how the translator negotiates the constraints imposed by the genre, and by the context, and to what extent the voice of the translators is heard. Cultural history and translations studies, primarily, the polysystem theory of Itamar Even-Zohar and the descriptive approach to translation of Gideon Toury, in addition to discussions on the presence of a translators voice proposed by Mona Baker and Theo Hermans, make up the theoretical framework of this study. The strategies and resources used in the selected translations supported in paratexts and in the word of the agents involved in the production and promotion processes of the book, is considered in order to build a continuum between these translations and their environment. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN)
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación