Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Conceição Evaristo. Paloma Martínez-Cruz. Obra. 'Ponciá Vicêncio.' Brasil. Estados Unidos. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Valente, Marcela Iochem
Año:   2013
Título:   A tradução e a construção de imagens culturais: Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo, e sua tradução para o inglês [Translation and the Construction of Cultural Images: Conceição Evaristo’s Ponciá Vicêncio, and its translation into English]
Lugar:   Río de Janeiro
Editorial/Revista:   Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio)
Páginas:   163
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This doctoral dissertation analyzes the translation process of Conceição Evaristo’s Ponciá Vicêncio (2003) into English. This novel, written by an AfroBrazilian writer, was translated by Paloma Martinez-Cruz and published in the United States in 2007, by Host Publications. Considering that translation is not merely an interlingual process, but it also involves many cultural issues, in addition to the fact that the systemic place occupied by a certain work in its source culture is not necessarily repeated in the target culture due to political, social and cultural differences, this research seeks to understand the systemic places occupied by Evaristo and her work both in the Brazilian and American cultural polysystems. This study takes into account aspects such as the motivation to perform the translation of this work, the expected audience, some translation strategies, the distribution and the critical reception of Ponciá Vicêncio in the source and target cultures, as well as the systemic places occupied by the writer and her work in the cultural polysystems of origin and reception. This analysis clarifies some questions such as to what extent this insertion can change the image of Brazilian literature/culture in the North-American polysystem, and the possible impact that Evaristo’s image in the US may have on the position she occupies in the Brazilian literary polysystem – or even in the recent establishment of an AfroBrazilian literary system. The study of the process of insertion of Conceição Evaristo in the American literary polysystem via translation was informed by the polysystem theory, as proposed by Itamar Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies – DTS, especially the ideas of Gideon Toury and André Lefevere, the Cultural Studies, which have led to the articulation of translation studies, gender studies and post-colonial studies, and some ideas by Lawrence Venuti on the generation and manipulation of cultural images. The methodological model proposed by Lambert and Van Gorp also served as an instrument to this research, considering that we analyze aspects such as language, the two systemic contexts involved, some critical texts and the actions of patronage . [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN)
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación