Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Subtítulos. Audiovisual. Género. Pedagogía. Canadá. Inglés. Francés.
Autor:   Baltova, Iva
Año:   1999
Título:   The effect of subtitled and staged video input on the learning and retention of content and vocabulary in a second language. A Study of the Literary Translations of the Hong Lou Meng: With Special Reference to David Hawkes's English Version
Lugar:   Toronto
Editorial/Revista:   University of Toronto
Páginas:   223
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. Introduction; 2. Background and rationale; 3. Methodology; 4. Analysis and results; 5. Discussion
Resumen:   This study investigates how grade 11 students of French as a second language in Ontario (N = 93) learn content and vocabulary in French with authentic video. Students in a Reversed condition watched a brief video documentary with English audio and French subtitles fist (reversed format), then with French audio and French subtitles (bimodal format), and fmally with French audio without subtitles (traditional format). Students in a Bimodal condition watched the same video in a bimodal format twice, followed by a traditional format, and students in a Traditional condition saw the video three times in a traditional format. Prior to the intervention, all students were assessed for general proficiency in French and prior vocabulary knowledge in order to control for initial differences. Content learning was measured by a Content test, and vocabulary learning by a Vocabulary Knowledge Scale (VKS) and a C-Cloze. The Content test and the C-Cloze were administered as immediate and delayed posttests, and the VKS was given as a pretest and a delayed posttest. Analyses of covariance revealed that the learning and retention of content in the Reversed and Bimodal conditions were similar and significantly superior to those in the Traditional condition. The learning and retention of vocabulary in the Bimodal condition were found to be significantly higher relative to the other two groups, whose outcomes were similar. Students' preferences for studying French with different kinds of input (text, sound and picture) were assessed in a Background Prequestionnaire. The majority of students in all conditions expressed a preference for reading (books and black-board), and for listening to the teacher (but not to audiotapes). Almost everybody who claimed attachment to watching video or TV (less than a quarter) was also reading-oriented. Students' input preferences did not affect significantly their performance on the tests, however. Finally, a Questionnaire given after treatment, revealed that students who were exposed to French subtitles reacted very positively to their use, and believed that the subtitles not only assisted their understanding of the video, but also helped them do the tests. [Source: author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación