Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Profesión. Unión Europea.
Autor:   Varios autores. Various authors (European Union)
Año:   2009
Título:   Reflection Forum on Multilingualism and Interpreter Training: Final Report
Lugar:   Luxembourg http://www.eulita.eu/sites/default/files/Reflection%20Forum%20Final%20Report.pdf
Editorial/Revista:   Publications Office of the European Union
Páginas:   13
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro. (Report)
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   A ‘Legal Interpreter' is a trained, qualififi ed professional providing interpreting to those involved in whatever capacity in a legal system whose language they do not speak, and who does so according to a professional code of conduct in the interest of justice and in full awareness of good working arrangements with the legal services and other legal professionals. To carry out this important task requires a professional profifi le that is built on the following competences: Language proficiency: proficient language knowledge and skills in both the language of the legal system and the foreign language.The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment may provide a yardstick here. The Reflflection Forum recommends that the highest levels (C1 and C2) be required of legal interpreters. Knowledge of the relevant countries and cultures. Interpersonal skills and attitudes: legal interpreters often deal with a great cultural and linguistic diversity of people, often in stressed and anxious circumstances, in difficult settings, thus requiring strongly founded communication and interpersonal skills. Knowledge of the legal systems: structures, procedures, legal professions, services, etc. General legal terminology and the specific terminology relevant to an assignment (e.g. family law, asylum, fraud, etc.). Interpreting skills: mastery of the various forms of interpreting (dialogue, consecutive, simultaneous, sight translation) and the appropriate supportive strategies (such as memory, note-taking, stress management, etc.). Profound awareness, integration and application of the Professional Code of Conduct and the Guidelines to Good Practice. The first and obvious thing to say is that training is required. It is not acceptable for family and friends (and especially not fellow prison inmates) to interpret. It is not suggested that every course should be exactly the same, but it is clear that a common core curriculum ensures that legal interpreters within the EU are prepared to deal with the same range of assignments. It also has the potential to allow legal interpreters to work in other Member States or take course modules in the country of one of their languages. Common standards in training will also lay the foundations of a reliable compatible EU-wide register of legal interpreters. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Martín Ruano, María Rosario. 2015. 7189cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación