Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Técnico. Género. Francés. Español.
Autor:   Ibáñez Rodríguez, Miguel
Año:   2015
Título:   “La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)” [Oenological French-Spanish Scientific and Technical translation (1750-1850)]
Lugar:   http://cedille.webs.ull.es/
Editorial/Revista:   Çedille 11
Páginas:   273-311
Idioma:   Español.
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 16994949.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   This article makes a contribution to the history of scientific and technical translation within the domain of Enology. From the second part of the 18th century, the number of scientific and technical publications on the growing of grapes and vinification increased notably in France. L'Art de faire le vin, by Chaptal, together with other treaties such as those by the abbé J. F. Rozier, Le Gentil, or Maupain, constitute the starting point for Enology to become a science. This article will try to explain how the new agronomic and enologic knowledge reached Spain by means of translation. A corpus of translations dated between 1750 and 1850 has been compiled in order to study the texts, translators, languages, and translation poetics involved. It will demonstrated that translators are faithful not to texts but to science instead. [Source: Author]
Comentarios:   Çedille is published by the Asociación de Francesistas de de la Universidad Española.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación