Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Luis Bernardo Honwana. João de Melo. Mozambique. Portugal. Literatura. Género. Colonialismo. Teoría.
Autor:   Hernández Alonso, Rebeca
Año:   2007
Título:   Traducción y postcolonialismo. Procesos culturales y lingüísticos en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa [Translation and postcolonialism. Cultural and linguistic processes in postcolonial narrative in Portuguese]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   216
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788498362695.
Colección:   Interlingua.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. El concepto de tercer espacio de Bhabha: Las teorías postcoloniales; 2. Reformulación cognitiva del tercer espacio; 3. Las teorías traductológicas y la consecución del tercer espacio en la traducción a través de un entendimiento cognitivo; 4. Realización de las estrategias postcoloniales descritas en el discurso narrativo contextualizado. Estudio de dos casos paradigmáticos: Luís Bernardo Honwana y João de Melo.
Resumen:   En esta obra pretendemos abordar los problemas que surgen a la hora de reflejar en las decisiones traductológicas los diferentes procesos culturales y lingüísticos que subyacen a las literaturas postcoloniales de lengua portuguesa contemporáneas. [...] En este trabajo nos centraremos concretamente en las peculiaridades de lo que podríamos llamar, dentro de las literaturas postcoloniales de lengua portuguesa, la contra-escritura al centro y desde el centro. Es decir, la respuesta que ante la realidad colonial se obtiene de los diferentes escritores que participan de esta experiencia. Esta doble perspectiva de la contra-escritura al centro y desde el centro, abarca la que podríamos considerar literatura de resistencia que se lleva a cabo en los países sometidos por el régimen colonial portugués, la llamada periferia. [...] En este trabajo utilizaremos las teorías de críticos postcoloniales de lengua inglesa como una de las bases para nuestro análisis, pero sin perder de vista las diferencias que se dan entre los distintos colonialismos. [Source: Author]
Comentarios:   Based on author's Ph.D. thesis, Procesos culturales y lingüísticos en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa y su traduccion interlingüística: una aproximación cognitiva, submitted at the Universidad de Salamanca in 2004.
Impacto:   1i- Díaz Fouces, Óscar. 2010. Review in: Hermeneus 12, pp. 261-266
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación