Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Cultura. Deconstrucción. Ideología. Colonialismo. Problema. Teoría.
Autor:   Carbonell i Cortés, Ovidi
Año:   1997
Título:   Traducir al otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo [Translating the other. Translation, exoticism, postcolonialism]
Lugar:   Cuenca
Editorial/Revista:   Universidad de Castilla La Mancha
Páginas:   190
Idioma:   Español. Alemán.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788489492981.
Colección:   Escuela de Traductores de Toledo, 2.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. La disciplina de traducción: ¿ciencia o arte?. 2. Los estudios sobre la traducción: esquema general. 3. La traducción como lenguaje en uso. 4. Teorías lingüísticas tradicionales y su aplicación a la traducción. 5. Teorías del uso del lneguaje aplicadas a la traducción. 6. Pragmática y sociolingüística. 7. La organización del texto. 8. Las raíces del texto. 9. Las bases de la etnolingüística: Malinowski y Hymes. 10. El debate sobre el relativismo lingüístico: la “hipótesis Sapir-Whorf”. 11. Etnolingüística y traducción. 12. La función en la traducción. 13. Semiótica y traducción: la dimensión semiótica de la traducción. 14. El polisistema de la escuela de Tel-Aviv. 15. Apropiación e ideología: el estudio de la recepción y los Translation Studies. 16. Apropiación e ideología: la traducción como reescritura. 17. El “traductor invisible”: familiarización y extrañamiento. 18. Normalización, mecenazgo, censura. 19. Desconstrucción y traducción. 20. La traducción poscolonial: traducción como subversión.
Resumen:   Examina varios aspectos fundamentales del concepto de cultura y de la comunicación intercultural a partir de los paradigmas de representación de las "otras culturas", es decir, las imágenes de oposición con respecto a la cultura propia. Se analizan formas del exotismo como el primitivismo y el orientalismo a través de la literatura y el arte del ámbito anglosajón desde el siglo XVIII (incluyendo la imagen de la "España musulmana") como introducción al estudio de la posición de las "otras" culturas y el acceso a las mismas en la actualidad, cuando el llamado paradigma posmoderno parece apuntar hacia una peligrosa, pero quizá sólo aparente homogeneización. Tomando como fondo el panorama literario poscolonial y las teorías postestructuralistas y poscoloniales del contacto cultural, el análisis teórico se centra en tres aspectos: 1) la historia y la revisión de su concepto eurocéntrico; 2) la crítica al concepto tradicional de canon literario y artístico y la creación de nuevos canones para las literaturas marginales antes minimizadas o excluidas; y 3) La traducción cultural: la interpretación de las culturas "exóticas" y sus textos, y los intentos de estas por anular su tradición de representación a la luz de las teorías de la traducción en un sentido amplio. [Source: Author for his Ph.D.]
Comentarios:   Based on author's Ph.D. thesis, 'El discurso del otro y su traducción: exotismo, ideología y nuevos cánones en la literatura en lengua inglesa', submitted to the Universidad de Salamanca in 1994. German translation by Christine Gawlas: 'Übersetzen ins Andere: der Diskurs über das Andere und seine Übersetzung; Exotismus, Ideologie und neue Kanones in der englischsprachigen Literatur.' Tübingen: Stauffenburg, 2002. 350 pages. Series: Studien zur Translation, 12. ISBN: 3860572512.
Impacto:   1i- Hermans, Theo. 1999. 618cit; 2i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 3i- Snell-Hornby, Mary. 2001. 2757cit; 4i- Assam, Bouazza & Mohamed El-Madkouri Maataoui. 2003. 3882cit; 5i- López Heredia, Goretti. 2003. 5182cit; 6i- Moura, Jean-Mark. 2003. Review in: Target 15:2, pp. 391-393; 7i- Alonso Araguás, Icíar & Jesús Baigorri Jalón. 2004. 2648cit; 8i- Martín Ruano, María Rosario. 2005. 308cit; 9i- Snell-Hornby, Mary. 2006. 59cit; 10i- Zojer, Heidi. 2006. Review in: Babel 52:3, pp. 302-305; 11i- García de Toro, Cristina. 2007. 1028cit; 12i- Hulst, Lieven D'. 2008. 6818cit; 13i- Bachmann-Medick, Doris. 2009. 5626cit; 14i- Beeby, Allison & María Teresa Rodríguez. 2009. 1414cit; 15i- Gil Bardají, Anna. 2009. 1962cit; 16i- Akrobou, Ezechiel. 2012. 4420cit; 17i- Holl, Iris. 2012. 4836cit; 18i- Martín Gutiérrez, Félix. 2013. 4840cit; 19i- Galera, Francesc. 2016. 6698cit; 20i- Díaz Muñoz, Eliana. 2017. 7172cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación